Российский антивоенный
журнал
«В этой стране твоя песенка спета»
Мы продолжаем знакомить вас с лауреатами премии Хемингуэя, учрежденной в Канаде издательством «Litsvet» и журналом «Новый Свет».
Сегодня мы предоставляем вам победителя 2023 года в номинации «Переводы» Елену Катишонок. Премия ей присуждена за переводы с польского поэзии Виславы Шимборской.
Елена Катишонок — писательница, поэт, переводчик. Автор шести романов, сборника малой прозы и нескольких сборников стихов. Финалист премии «Русский Букер» и лауреат премии «Ясная Поляна».
Елена Александровна родилась в 1950 году и до 1991 года жила в Риге, окончила филологический факультет Латвийского университета. После эмиграции живёт в США, преподает русский язык, занимается редакторской работой, переводами.
Дебютировала сборником стихов «Блокнот» в 2005 году. В 2006 году вышел первый роман «Жили-были старик со старухой».
«Мечтала заниматься научной работой, специализировалась не по литературе, а по языку. Очень хотела стать писателем — ещё в школе, в первом классе, потому что страстно любила чистописание, если кто-то помнит такой диковинный предмет. Хотя в юности больше всего мечтала стать врачом. А стихи... стихи ведь пишут не для кого-то, а для себя», — говорила она в одном из интервью.
О ее книгах высказывались в разное время:
— Майя Кучерская: «…Лучшей книгой уходящего года, попавшей в короткий список «Русского Букера», я по-прежнему считаю сагу Елены Катишонок «Жили-были старик со старухой…»;
— Дина Рубина: «Живые, порой комичные, порой трагические типажи, «вкусный» говор, забавные и точные «семейные словечки», трогательная любовь и великое русское терпение — все это сразу берет за душу...»,
— Андрей Немзер: «Букеровское жюри ввело в шорт-лист и тем самым актуализировало изданный мизерным тиражом роман Елены Катишонок «Жили-были старик со старухой...» (СПб.: «Геликон Плюс»). Сердечно и поэтично рассказанная (местами пропетая) Катишонок история о том, как семья донских староверов полвека обреталась у студеного балтийского моря, по-моему, одно из лучших сочинений в прозе уходящего десятилетия».
… и многие другие.
Вислава Шимборская (1923 — 2012) — польская поэтесса, лауреат Нобелевской премии по литературе 1996 года «за поэзию, которая с предельной точностью описывает исторические и биологические явления в контексте человеческой реальности».
«Всевозможные палачи, диктаторы, фанатики, демагоги, борющиеся за власть с помощью нескольких — главное, чтобы погромче! — лозунгов, тоже любят свою работу и тоже выполняют ее рьяно и изобретательно. Да, но они «знают». Они знают, и того, что знают, им абсолютно достаточно. Ничто сверх уже известного их не интересует, ибо может поколебать их убежденность в собственной правоте. А всякое знание, которое не порождает очередных вопросов, очень быстро умирает, утрачивает необходимый для жизни накал. В самых крайних случаях — чему есть примеры и в древней, и в новейшей истории — оно даже может стать смертельно опасным для общества.
Поэтому я так высоко ценю два коротких слова: «не знаю». Маленьких, но всемогущих. Открывающих для нас пространства, которые спрятаны в нас самих, и пространства, в которых затеряна наша крошечная Земля», — сказала Шимборская в своей нобелевской речи.
Но на русский язык ее переводили мало, поэтому переводы Елены Катишонок особенно ценны, тем более что Елена Александровна обращается с языком очень бережно, аккуратно и как писатель, и как переводчик.
Мы приведем в пример стихотворение «Еще» — там как раз звучит то самое «не знаю»:
Jeszcze
W zaplombowanych wagonach
jadą krajem imiona,
a dokąd tak jechać będą,
a czy kiedy wysiędą,
nie pytajcie, nie powiem, nie wiem.
Imię Natan bije pięścią w ścianę,
imię Izaak śpiewa obłąkane,
imię Sara wody woła dla imienia
Aaron, które umiera z pragnienia.
Nie skacz w biegu, imię Dawida.
Tyś jest imię skazujące na klęskę,
nie dawane nikomu, bez domu,
do noszenia w tym kraju zbyt ciężkie.
Syn niech imię słowiańskie ma,
bo tu liczą włosy na głowie,
bo tu dzielą dobro od zła
wedle imion i kroju powiek.
Nie skacz w biegu. Syn będzie Lech.
Nie skacz w biegu. Jeszcze nie pora.
Nie skacz. Noc się rozlega jak śmiech
i przedrzeźnia kół stukanie na torach.
Chmura z ludzi nad krajem szła,
z dużej chmury mały deszcz, jedna łza,
mały deszcz, jedna łza, suchy czas.
Tory wiodą w czarny las.
Tak to, tak, stuka koło. Las bez polan.
Tak to, tak. Lasem jedzie transport wołań.
Tak to, tak. Obudzona w nocy słyszę
tak to, tak, łomotanie ciszy w ciszę.
ЕЩЕ
В вагонах под пломбами
Имена утрамбованы.
А куда их везут,
Где они сойдут,
Не спрашивай: не скажу — не знаю.
Имя Натан в стену ломится рьяно,
Имя Исаак хихикает странно,
Имя Сара просит водицы
Для имени Аарон, что жаждой томится.
На ходу не прыгай, имя Давида:
В этой стране твоя песенка спета,
Ты без дома и слишком весомо —
Здесь судьба твоя незавидна.
Сыну нужно славянское имя,
Если кудри на голове,
Если зло от добра отличают
По именам и разрезу век.
На ходу не прыгай. Сын будет Лех.
На ходу не прыгай, еще не время. Не прыгай.
Ночь разливается, будто смех,
Передразнивая колеса на стыках.
Туча с людьми плыла над страной,
Брызнула дождиком, одной слезой,
Капля, слеза, и снова сухо.
Рельсы — в лес, где черно и глухо.
Да-да-да, стук колес, без просвета лес.
Имена и крики сквозь грохот рельс.
Да-да-да… В ночи просыпаясь, слышу:
Тишина стучит в тишину все тише.
* * *
Ежегодная литературная премия имени Эрнеста Хемингуэя учреждена в 2015 году издательством «Litsvet» и журналом «Новый Свет» в Канаде. Премия присуждается за произведения, написанные на русском языке или за литературный перевод на русский язык, опубликованные в журнале «Новый Свет», либо изданные издательством «Litsvet» в нескольких номинациях: Проза, Поэзия, Критика, Публицистика, Детское произведение и Редакторская номинация. Количество номинаций из года в год может меняться.