top of page

«В этой стране твоя песенка спета»

Мы продолжаем знакомить вас с лауреатами премии Хемингуэя, учрежденной в Канаде издательством «Litsvet» и журналом «Новый Свет».

Сегодня мы предоставляем вам победителя 2023 года в номинации «Переводы» Елену Катишонок. Премия ей присуждена за переводы с польского поэзии Виславы Шимборской.

Елена Катишонок — писательница, поэт, переводчик. Автор шести романов, сборника малой прозы и нескольких сборников стихов. Финалист премии «Русский Букер» и лауреат премии «Ясная Поляна».

 

 

 

 

 

 

 

 

Елена Александровна родилась в 1950 году и до 1991 года жила в Риге, окончила филологический факультет Латвийского университета. После эмиграции живёт в США, преподает русский язык, занимается редакторской работой, переводами.

Дебютировала сборником стихов «Блокнот» в 2005 году. В 2006 году вышел первый роман «Жили-были старик со старухой».

«Мечтала заниматься научной работой, специализировалась не по литературе, а по языку. Очень хотела стать писателем — ещё в школе, в первом классе, потому что страстно любила чистописание, если кто-то помнит такой диковинный предмет. Хотя в юности больше всего мечтала стать врачом. А стихи... стихи ведь пишут не для кого-то, а для себя», — говорила она в одном из интервью.

О ее книгах высказывались в разное время:

— Майя Кучерская: «…Лучшей книгой уходящего года, попавшей в короткий список «Русского Букера», я по-прежнему считаю сагу Елены Катишонок «Жили-были старик со старухой…»;

— Дина Рубина: «Живые, порой комичные, порой трагические типажи, «вкусный» говор, забавные и точные «семейные словечки», трогательная любовь и великое русское терпение — все это сразу берет за душу...»,

— Андрей Немзер: «Букеровское жюри ввело в шорт-лист и тем самым актуализировало изданный мизерным тиражом роман Елены Катишонок «Жили-были старик со старухой...» (СПб.: «Геликон Плюс»). Сердечно и поэтично рассказанная (местами пропетая) Катишонок история о том, как семья донских староверов полвека обреталась у студеного балтийского моря, по-моему, одно из лучших сочинений в прозе уходящего десятилетия».

… и многие другие.

 

 

 

 

 

 

 

 

Вислава Шимборская (1923 — 2012) — польская поэтесса, лауреат Нобелевской премии по литературе 1996 года «за поэзию, которая с предельной точностью описывает исторические и биологические явления в контексте человеческой реальности».

«Всевозможные палачи, диктаторы, фанатики, демагоги, борющиеся за власть с помощью нескольких — главное, чтобы погромче! — лозунгов, тоже любят свою работу и тоже выполняют ее рьяно и изобретательно. Да, но они «знают». Они знают, и того, что знают, им абсолютно достаточно. Ничто сверх уже известного их не интересует, ибо может поколебать их убежденность в собственной правоте. А всякое знание, которое не порождает очередных вопросов, очень быстро умирает, утрачивает необходимый для жизни накал. В самых крайних случаях — чему есть примеры и в древней, и в новейшей истории — оно даже может стать смертельно опасным для общества.

Поэтому я так высоко ценю два коротких слова: «не знаю». Маленьких, но всемогущих. Открывающих для нас пространства, которые спрятаны в нас самих, и пространства, в которых затеряна наша крошечная Земля», — сказала Шимборская в своей нобелевской речи.

Но на русский язык ее переводили мало, поэтому переводы Елены Катишонок особенно ценны, тем более что Елена Александровна обращается с языком очень бережно, аккуратно и как писатель, и как переводчик.

Мы приведем в пример стихотворение «Еще» — там как раз звучит то самое «не знаю»:

 

Jeszcze

W zaplombowanych wagonach

jadą krajem imiona,

a dokąd tak jechać będą,

a czy kiedy wysiędą,

nie pytajcie, nie powiem, nie wiem.

 

Imię Natan bije pięścią w ścianę,

imię Izaak śpiewa obłąkane,

imię Sara wody woła dla imienia

Aaron, które umiera z pragnienia.

 

Nie skacz w biegu, imię Dawida.

Tyś jest imię skazujące na klęskę,

nie dawane nikomu, bez domu,

do noszenia w tym kraju zbyt ciężkie.

 

Syn niech imię słowiańskie ma,

bo tu liczą włosy na głowie,

bo tu dzielą dobro od zła

wedle imion i kroju powiek.

 

Nie skacz w biegu. Syn będzie Lech.

Nie skacz w biegu. Jeszcze nie pora.

Nie skacz. Noc się rozlega jak śmiech

i przedrzeźnia kół stukanie na torach.

 

Chmura z ludzi nad krajem szła,

z dużej chmury mały deszcz, jedna łza,

mały deszcz, jedna łza, suchy czas.

Tory wiodą w czarny las.

 

Tak to, tak, stuka koło. Las bez polan.

Tak to, tak. Lasem jedzie transport wołań.

Tak to, tak. Obudzona w nocy słyszę

tak to, tak, łomotanie ciszy w ciszę.

 

ЕЩЕ

 В вагонах под пломбами

Имена утрамбованы.

А куда их везут,

Где они сойдут,

Не спрашивай: не скажу — не знаю.

 

Имя Натан в стену ломится рьяно,

Имя Исаак хихикает странно,

Имя Сара просит водицы

Для имени Аарон, что жаждой томится.

 

На ходу не прыгай, имя Давида:

В этой стране твоя песенка спета,

Ты без дома и слишком весомо —

Здесь судьба твоя незавидна.

 

Сыну нужно славянское имя,

Если кудри на голове,

Если зло от добра отличают

По именам и разрезу век.

 

На ходу не прыгай. Сын будет Лех.

На ходу не прыгай, еще не время. Не прыгай.

Ночь разливается, будто смех,

Передразнивая колеса на стыках.

 

Туча с людьми плыла над страной,

Брызнула дождиком, одной слезой,

Капля, слеза, и снова сухо.

Рельсы — в лес, где черно и глухо.

 

Да-да-да, стук колес, без просвета лес.

Имена и крики сквозь грохот рельс.

Да-да-да… В ночи просыпаясь, слышу:

Тишина стучит в тишину все тише.

 

* * *

Ежегодная литературная премия имени Эрнеста Хемингуэя учреждена в 2015 году издательством «Litsvet» и журналом «Новый Свет» в Канаде. Премия присуждается за произведения, написанные на русском языке или за литературный перевод на русский язык, опубликованные в журнале «Новый Свет», либо изданные издательством «Litsvet» в нескольких номинациях: Проза, Поэзия, Критика, Публицистика, Детское произведение и Редакторская номинация. Количество номинаций из года в год может меняться.

Катишонок.jpeg
Шимборская.jpg
bottom of page